четверг, 28 ноября 10:52
Прогноз погоды на неделю
Контакты
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь - и для вас откроется множество возможностей, функций и дополнительной информации, недоступных для незарегистрированных.
Страстная пятница (видеообращение)
Опубликовано пт, 14/04/2017 - 22:41 пользователем Обухов Михаил В...
За распятием приходит Воскресение! Перемены к лучшему неизбежны!
С наступающими праздниками, друзья!
- Блог пользователя Обухов Михаил Витальевич
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Комментарии
Михаил,готовься, сейчас начнут распинать!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг.
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
А слабо первоисточник выучить и прочесть? ;)
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
«Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!»
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought —
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
«And, has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!’
He chortled in his joy.
`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Первоисточник, уважаемый, я знал наизусть, когда вы были еще маленьким..
Рад за вас! Звучит красиво.
Но в вашем прочтении, наверняка, гораздо лучше. Просим-просим...
Вот здесь идеально!..
Мне больше нравится на первоисточнике слушать. Но, стоит признать, перевод на руссуий сделан весьма качественно.